Campañas Comerciales en Español: Buen Comienzo

Después de la excelente noticia de que Devir Iberia estará sacando el sendero de la aventura “El Auge de los Señores de las Runas”, se hace relevante la discusión de qué tan buenas o necesarias son estas aventuras preconstruidas para los adeptos al rol. El asunto causa curiosidad, tanto desde el punto de vista de los narradores, como desde la visión comercial del asunto. Me enfocaré en esta ocasión en ver la importancia que esto tiene para los narradores hispanos.

La comunidad geek se enorgullece de que casi toda es bilingüe, lo que significa que tenemos acceso inmediato a todo el material que salga de los hornos de Paizo, MTG, WotC y cualquier cantidad de editoriales oscuras y divertidas. Sin embargo, como narrador, lo único que yo conseguía era leer los libros y reglas para mí mismo y luego no tener con quiénes jugar (tal vez sea sólo mala suerte). La mayoría de mis amigos no hablan ni leen en inglés, y los que sí lo hacen, se fastidian si tienen que leer más de 2 páginas en ese idioma. Hacer que se leyeran el manual para crear personajes era una labor sisifea, y narrar era un trabajo agotador. Tenía que enseñar las reglas, traducir, y narrar filtrando todo al español, además de estarles recordando a los olvidadizos jugadores que leyeran acerca de sus poderes y habilidades (es terrible explicar qué hace un cantrip 10 veces por partida). Algunos dirán que no es tan difícil de hacer, pero a otros no se nos da eso de la traducción simultánea, sobre todo cuando sólo queremos sentarnos a disfrutar la narración.

No me tomen a mal, yo prefiero leer en inglés. Para mí el idioma original es el que mejor expresa las ideas del autor. Sin embargo, la expectativa de tener material narrativo en español se me hace muy apetitosa porque al menos podría concentrarme sólo en la parte narrativa del asunto, y mis jugadores podrían tener algo qué leer antes de comenzar (o durante) la aventura y estar más preparados. Algunos dirán que si no les dan ganas de leer no lo harán sin importar el idioma en que esté el material, pero he visto que muchos de mis amigos encuentran que leer en inglés realmente les da sueño y a veces entienden los conceptos a medias (cuando no totalmente de cabeza).

Ya he hecho una que otra traducción, incluyendo varias aventuras de Numenera que en algún momento publicaremos, y estos son varios aspectos de los aspectos importantes que mejoran durante un juego al tener una traducción a mano:

Los términos en español son menos confusos para los jugadores: Hagan la prueba con un grupo de novatos y comiencen a hablar de AC, XP, HP, Feats, y esas cosas. Es ya difícil para ellos estar aprendiendo conceptos nuevos, sobre todo si no parecen tener conexión con lo que se habla (Si no saben qué es “Hit” ni por qué eso tendría que ver con la vida del personaje, decirles que su “HP” es de X suena esotérico para muchos. Y ese es el más sencillo de los conceptos).

Los jugadores pueden leer por su cuenta: Aunque muchos saben inglés a estas alturas de la vida, aún tienen que recurrir a wikipedia para averiguar qué significa lo que están leyendo. Es un lenguaje especializado, así que tenerlo en otro idioma les da mucho más trabajo y dejan de verlo como un juego (aunque sabemos de muchos que no leerán sin importar el idioma). Tener el material en español le quita parte del esoterismo, y se traduce en una mejora en las partidas de la misma manera que el material original les hace la vida más fácil a los anglo-parlantes.

No hay que estar renombrando cosas al vuelo: Hay partes del mundo o PNJs que tienen nombres muy distintivos que son parte de su descripción. Pero cuando decimos nombres como SandPoint, Embered Peaks, o Morgan BrittleJaw (que suenan muy cool), a los jugadores hispanos éstos no les dicen nada al no relacionarlos con ningún objeto. Claro, algunos traducimos en medio de la partida, pero tenemos que hacer un proceso de anotación de los nombres para no olvidar cómo nombramos algo. Me ha pasado que a Morgan le comienzo llamando Quijada de Cristal, y luego termina siendo Mandíbula Quebradiza, y esto le quita continuidad al asunto o agrega confusión. Yo prefiero que esto ya esté hecho si voy a usar una aventura comercial, ya tengo demasiadas cosas de qué estar pendiente mientras narro.

Tienes las palabras a mano: No sé qué tan tarado pueda ser yo, pero me pasa mucho que aunque sé qué está sucediendo, no tengo las palabras adecuadas para expresarlo en español. Yo sé que “something shady is going on inside that dreary ship” y también sé que mis jugadores “should wait for those pesky pirates to clear deck before attempting something daring”. La escena está completa en mi cabeza y llega el momento de ponerla frente a ellos. Sin embargo, al poner mi mejor voz siniestra, comienzo a tartamudear buscando las palabras en español que puedan transmitir exactamente el sentido que debería tener la escena. La narración se vuelve algo así como “Bueno… hmmmm… algo pasa, algo malo, en el barco… se ve malvado, y adentro no parece que…. Hmmmm… haya algo bueno…”. No es que uno sea estúpido, sino que hay gente que no improvisa bien, o que tiene que sentarse un rato a pensar en las palabras correctas, mientras que hay otros que disparan palabras sin parar (a veces sin tener sentido, pero lo hacen divertido). Yo soy de los que debo reflexionar en cada palabra, y todo me sale de maravilla si tengo el libreto preparado en español 2 días antes.

Estoy seguro que muchos narradores veteranos dirán que ellos no ven el problema en estos casos, y que ya sus capacidades para resolver esto se han vuelto tan refinadas que se les da como respirar. Pero también sé que esa no es la mayoría de los narradores, y que hay muchos más narradores potenciales por ahí que no se atreven a serlo porque el inglés se les ha vuelto un obstáculo. Por ello celebro que haya iniciativas para traducir tanto las reglas como las aventuras que complementan nuestros juegos favoritos. Seguramente aquellos dotados de habilidades narrativas superiores y décadas de experiencia, no le verán el uso a las traducciones o siquiera a la existencia de aventuras comerciales, pero otros menos habilidosos sí las agradecemos.

Para terminar, les dejo el link de Dropbox de Devir para que vayan leyendo la guía del jugador del Auge de los Señores de las Runas, para que vayan saboreando lo que se viene con las sendas de aventuras en español:

Click para leer la Guía del Jugador

Anuncios

4 pensamientos en “Campañas Comerciales en Español: Buen Comienzo

  1. Pingback: ¿Qué es lo que se come de un juego de rol? | Rol En Tu Idioma

  2. Tengo casi cuarenta años, y llevo desde hace muchos años jugando y dirigiendo a rol,
    Estoy contigo en que el hecho que juego de rol esté en un idioma que todos los jugadores de la partida entiendan, no sólo te quita mucho trabajo como director, es que influye directamente en el interés que tus jugadores van a tener en ese juego.
    Cuando uno va a dirigir con material con contenido en idioma inglés, o bien da todo traducido a sus jugadores, o bien si algo va a salir en inglés de cara a los jugadores, debe asegurarse que todos los que vayan a sentarse a jugar tengan un mínimo de manejo en ese idioma.
    Y si no es así, está haciendo algo mal.
    No veo nada malo en usar material en un idioma extranjero, para nada.
    Lo que veo un error el considerar que alguien (otra persona) debe tener que esforzarse para jugar en un material en un idioma que ni es el suyo, ni conoce. Esa actitud es además de pedante, tremendamente irrespetuosa hacia los demás.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s